English [Change]

Al-Anbiya-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Al-Anbiya-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 43

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ ﴿٤٣﴾
21/Al-Anbiya-43: Am lahum ealihatun tamnauhum min dooninea, lea yastateeoona naasra anfusihim va lea hum minnea yushaaboon(yushaaboona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or, have they gods who can guard them from Us (from Our torment)? They shall not even be able to help themselves, nor shall they be looked after by Us.

Abdul Majid Daryabadi

Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.

Ali Quli Qarai

Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us.

Ali Unal

Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us.

Ahmed Ali

Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.

Ahmed Raza Khan

Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.

Amatul Rahman Omar

Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us.

Arthur John Arberry

Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.

Hamid Aziz

Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord.

Hilali & Khan

Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).

Maulana Muhammad Ali

Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord.

Mohammed Habib Shakir

Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

Muhammad Sarwar

Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.

Qaribullah & Darwish

Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.

Saheeh International

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Shah Faridul Haque

Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.

Talal Itani

Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.

Wahiduddin Khan

Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us.

Yusuf Ali

Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
43