English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنبياء ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٤٣
Al-Anbiya-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
Listen Quran 21/Al-Anbiya-43
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
Al-Anbiya-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 43
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
﴿٤٣﴾
21/Al-Anbiya-43:
Am lahum ealihatun tamnauhum min dooninea, lea yastateeoona naasra anfusihim va lea hum minnea yushaaboon(yushaaboona).
Imam Iskender Ali Mihr
Or, have they gods who can guard them from Us (from Our torment)? They shall not even be able to help themselves, nor shall they be looked after by Us.
Abdul Majid Daryabadi
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.
Ali Quli Qarai
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us.
Ali Unal
Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us.
Ahmed Ali
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.
Ahmed Raza Khan
Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.
Amatul Rahman Omar
Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us.
Arthur John Arberry
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
Hamid Aziz
Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord.
Hilali & Khan
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Maulana Muhammad Ali
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord.
Mohammed Habib Shakir
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Muhammad Sarwar
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
Qaribullah & Darwish
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
Saheeh International
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Shah Faridul Haque
Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.
Talal Itani
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.
Wahiduddin Khan
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us.
Yusuf Ali
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108