English [Change]

Al-Anbiya-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Al-Anbiya-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 64

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٦٤﴾
21/Al-Anbiya-64: Fa racaoo ilea anfusihim fa kealoo innakum antumuz zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So they turned to themselves and said: “Surely you yourselves are the wrong-doers”.

Abdul Majid Daryabadi

They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’

Ali Unal

So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"

Ahmed Ali

Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."

Ahmed Raza Khan

So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”

Amatul Rahman Omar

Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.´

Arthur John Arberry

So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'

Hamid Aziz

Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."

Hilali & Khan

So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak.

Mohammed Habib Shakir

Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".

Qaribullah & Darwish

So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'

Saheeh International

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."

Shah Faridul Haque

So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."

Talal Itani

Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”

Wahiduddin Khan

Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"

Yusuf Ali

So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
64