English [Change]

Al-Anfal-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Al-Anfal-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 2

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿٢﴾
8/Al-Anfal-2: Innameal mu'minoonallazeena izea zukiraalleahu vacilat kuloobuhum va izea tuliyat aalayhim eayeatuhu zeadathum eemeanan va aalea raabbihim yatavakkaloon(yatavakkaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those are the true believers whose hearts tremble when Allah is mentioned. And when Allah’s Verses are read to them, they increase them in Faith, and they put their trust in their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.

Ali Quli Qarai

The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord,

Ali Unal

The true believers are only those who, when God is mentioned, their hearts tremble with awe, and when His Revelations are recited to them, it strengthens them in faith, and they put their trust in their Lord.

Ahmed Ali

Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord,

Ahmed Raza Khan

Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord.

Amatul Rahman Omar

Verily, the (true) believers are only those whose hearts tremble when the name of Allâh is mentioned before them, and when His Messages are recited to them, it increases them in faith and in their Lord only do they put their trust;

Arthur John Arberry

Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,

Hamid Aziz

Verily, the believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their heart sinks with awe; and when His Signs (revelations) are recited to them they increase them in faith; and in their Lord do they trust.

Hilali & Khan

The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);

Maulana Muhammad Ali

They ask thee about voluntary gifts. Say: Voluntary gifts are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright your differences, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.

Mohammed Habib Shakir

Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;

Muhammad Sarwar

When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.

Qaribullah & Darwish

Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord.

Saheeh International

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -

Shah Faridul Haque

Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord.

Talal Itani

The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely.

Wahiduddin Khan

true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,

Yusuf Ali

For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
2