English [Change]

Al-Anfal-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Al-Anfal-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 25

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٢٥﴾
8/Al-Anfal-25: Vattakoo fitnatan lea tuseebannallazeena zaalamoo minkum heassaah (heassaatan), vaa'lamoo annaalleaha shadeedul ıkeab(ıkeabi).

Imam Iskender Ali Mihr

And guard yourselves (be the owners of piety) against the Fitnah (affliction) which may not fall exclusively on those of you who are wrongdoers and know that Allah is Severe in punishment.

Abdul Majid Daryabadi

And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.

Ali Quli Qarai

And beware of a punishment, which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.

Ali Unal

And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution.

Ahmed Ali

Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.

Ahmed Raza Khan

And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.

Amatul Rahman Omar

And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allâh is Severe in requiting.

Arthur John Arberry

And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.

Hamid Aziz

And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment.

Hilali & Khan

And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, respond to Allah and His Messenger, when he calls you to that which gives you life. And know that Allah comes in between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.

Mohammed Habib Shakir

And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.

Muhammad Sarwar

Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God´s retribution is most severe.

Qaribullah & Darwish

And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.

Saheeh International

And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.

Shah Faridul Haque

And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.

Talal Itani

And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.

Wahiduddin Khan

And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution.

Yusuf Ali

And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
25