English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ٥٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٥٩
Al-Anfal-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-59
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
56
57
58
59
60
61
62
69
74
Al-Anfal-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 59
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ
﴿٥٩﴾
8/Al-Anfal-59:
Va lea yaahsabannallazeena kafaroo sabakoo, innahum lea yu'cizoon(yu'cizoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Let not those who disbelieve assume that they are safe. Assuredly, they cannot render (Allah) impotent.
Abdul Majid Daryabadi
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
Ali Quli Qarai
Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].
Ali Unal
And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will.
Ahmed Ali
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
Ahmed Raza Khan
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.
Amatul Rahman Omar
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).
Arthur John Arberry
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
Hamid Aziz
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape).
Hilali & Khan
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
Maulana Muhammad Ali
And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous.
Mohammed Habib Shakir
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah´s Purpose). Lo! they cannot escape.
Muhammad Sarwar
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
Qaribullah & Darwish
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
Saheeh International
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
Shah Faridul Haque
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.
Talal Itani
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
Wahiduddin Khan
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.
Yusuf Ali
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
56
57
58
59
60
61
62
69
74