English [Change]

Al-Anfal-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

Al-Anfal-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 59

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ ﴿٥٩﴾
8/Al-Anfal-59: Va lea yaahsabannallazeena kafaroo sabakoo, innahum lea yu'cizoon(yu'cizoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Let not those who disbelieve assume that they are safe. Assuredly, they cannot render (Allah) impotent.

Abdul Majid Daryabadi

Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.

Ali Quli Qarai

Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].

Ali Unal

And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will.

Ahmed Ali

The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.

Ahmed Raza Khan

And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.

Amatul Rahman Omar

And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).

Arthur John Arberry

And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.

Hamid Aziz

Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape).

Hilali & Khan

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).

Maulana Muhammad Ali

And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous.

Mohammed Habib Shakir

And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah´s Purpose). Lo! they cannot escape.

Muhammad Sarwar

The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.

Qaribullah & Darwish

Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.

Saheeh International

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].

Shah Faridul Haque

And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.

Talal Itani

Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.

Wahiduddin Khan

Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.

Yusuf Ali

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
59