English [Change]

Al-Anfal-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Anfal-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 6

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٦﴾
8/Al-Anfal-6: Yucaadiloonaka feel haakkı baa'da mea tabayyana ka annamea yuseakoona ileal mavti va hum yaanzuroon(yaanzuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

They dispute with you about the truth after it (the state) had become clear, as if they were being driven to death visibly.

Abdul Majid Daryabadi

Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.

Ali Quli Qarai

They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.

Ali Unal

They argued with you concerning the truth (of the matter which God had already decided would be realized) even after it (the direction that developments would take) had been manifest, as if they were being driven toward death with their eyes wide open.

Ahmed Ali

Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.

Ahmed Raza Khan

Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.

Amatul Rahman Omar

These (disbelievers) disputed with you concerning the truth (of Islam) after it had been made clear (by signs and proofs). (On being invited to accept Islam they were behaving) as though they were being driven towards death, but they will actually be facing death very soon.

Arthur John Arberry

disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.

Hamid Aziz

They disputed with you about the Truth after it was made plain, as though they were being driven on to visible death.

Hilali & Khan

Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).

Maulana Muhammad Ali

Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse,

Mohammed Habib Shakir

They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.

Muhammad Sarwar

Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.

Qaribullah & Darwish

They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.

Saheeh International

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

Shah Faridul Haque

Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.

Talal Itani

Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.

Wahiduddin Khan

and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.

Yusuf Ali

Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
6