English [Change]

Al-Anfal-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Al-Anfal-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 66

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الآنَ خَفَّفَ اللّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُواْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللّهِ وَاللّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ ﴿٦٦﴾
8/Al-Anfal-66: Al'eana haaffafaalleahu aankum va aalima anna feekum daa'fea(daa'fan), fa in yakun minkum miatun seabiraatun yaagliboo miatayn(miatayni), va in yakun minkum alfun yaagliboo alfayni bi iznilleah(iznilleahi), vaalleahu maaas seabireen(seabireena).

Imam Iskender Ali Mihr

Now, Allah has lightened for you, as He knew that in you is weakness. So if there are a hundred patient ones of you, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand, they shall overcome two thousand by Allah’s Permission. And Allah is with the patient.

Abdul Majid Daryabadi

Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering.

Ali Quli Qarai

Now Allah has lightened your burden, knowing that there is weakness in you. So if there be a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand, by Allah’s leave; and Allah is with the patient.

Ali Unal

For now (while you lack in necessary equipment and training), God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you who are strong-willed and steadfast, they will vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they will vanquish two thousand by God’s leave. God is with those who are steadfast.

Ahmed Ali

God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined.

Ahmed Raza Khan

So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure.

Amatul Rahman Omar

For the present Allâh has lightened your burden, for He knows that there is yet some weakness in you, thus, if there be of you one hundred persevering and steadfast persons they shall (still) overcome (at least) two hundred and if there be a thousand of you they shall overcome two thousand by the leave of Allâh. And Allâh is with the steadfast.

Arthur John Arberry

Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient.

Hamid Aziz

Now has Allah made light your burden, for He knows that there is a weakness in you: but if there be amongst you but a steadfast hundred, they will vanquish two hundred; and if there be of you a thousand, they will vanquish two thousand, by the permission of Allah. Allah is with the steadfast.

Hilali & Khan

Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Maulana Muhammad Ali

O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a hundred, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.

Mohammed Habib Shakir

For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah´s permission, and Allah is with the patient.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast.

Muhammad Sarwar

Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience.

Qaribullah & Darwish

Allah has now lightened it for you, for He knows that there is weakness amongst you. If there are a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand, they shall, by the permission of Allah, defeat two thousand. Allah is with the patient.

Saheeh International

Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast.

Shah Faridul Haque

So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure.

Talal Itani

God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God’s leave. God is with the steadfast.

Wahiduddin Khan

God has now lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand by God's will. God is with the steadfast.

Yusuf Ali

For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere.
66