English [Change]

Al-Ankabut-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Al-Ankabut-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 29

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٢٩﴾
29/Al-Ankabut-29: A innakum la ta’toonar riceala va taaktaaoonas sabeela va ta’toona fee neadeekumul munkar(munkara), fa mea keana caveaba kaavmihee illea an kealoo’tinea bi aazeabilleahi in kunta minas seadikeen(seadikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Will you come to the males and intercept and commit shameful deeds (obscenities) in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: “Bring on us Allah’s torment if you are one of the truthful”.

Abdul Majid Daryabadi

Ye go in indeed unto males, and ye rob on the highway, and ye commit that which is disreputable in your assembly? Then the answer of his people was naught but that they said: bring thou God´s torment on us if thou art of the truth-tellers.

Ali Quli Qarai

What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?’ But the only answer of his people was that they said, ‘Bring down us Allah’s punishment, if you are truthful.’

Ali Unal

(After such severe warnings of God) will you continue to go come to men with lust, waylay (travelers) on the road (especially male travelers), and commit shameful deeds in your assemblies? The response of his people was only that they said (mocking and challenging him): "Bring down upon us the punishment of God with which you threaten us, if you are truthful!"

Ahmed Ali

You commit unnatural acts with men and cut off the way (of procreation), and commit obscenities in your gatherings." The only answer his people made was: "Bring the punishment of God, if you are truthful."

Ahmed Raza Khan

“What! You commit the immoral with males, and cut off the roads; and you speak evilly in your gatherings?” So his people had no answer except to say, “Bring the punishment of Allah upon us if you are truthful!”

Amatul Rahman Omar

`Is it not true you approach men (lustfully) and commit highway robbery? (Is it not true also) you commit indecent action in your gatherings?´ But his people had no response to make, (yet) they said, `Bring upon us the punishment of Allâh if you are of those who speak the truth.´

Arthur John Arberry

What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.'

Hamid Aziz

And Lot! (Remember) When he said to his people, "Verily, you commit an abomination such as no creature did before you.

Hilali & Khan

"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful."

Maulana Muhammad Ali

And We granted him Isaac and Jacob, and ordained prophethood and the Book among his seed. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.

Mohammed Habib Shakir

What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah´s punishment, if you are one of the truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah´s doom upon us if thou art a truthteller!

Muhammad Sarwar

Do you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful".

Qaribullah & Darwish

What, do you approach men and cause a detour on the road, and commit dishonor (sodomy) in your assembly' But the only reply of his nation was: 'Then bring down the punishment of Allah, if what you say is true'

Saheeh International

Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful."

Shah Faridul Haque

“What! You commit the immoral with males, and cut off the roads; and you speak evilly in your gatherings?” So his people had no answer except to say, “Bring the punishment of Allah upon us if you are truthful!”

Talal Itani

You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.” But the only response from his people was to say, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”

Wahiduddin Khan

You approach men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings." But his people's only reply was, "Bring down God's punishment upon us, if what you say be true."

Yusuf Ali

"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
29