English [Change]

Al-A'raf-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

Al-A'raf-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 82

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٨٢﴾
7/Al-A'raf-82: Va mea keana caveaba kaavmihee illea an kealoo aahricoohum min kaaryatikum, innahum uneasun yatataahharoon(yatataahharoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And the answer of his people was no other than that they said: “Turn them out of our land; surely they are a pure people”.

Abdul Majid Daryabadi

And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!

Ali Quli Qarai

But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’

Ali Unal

But his people’s response was only that they said (to one another): "Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure!"

Ahmed Ali

His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."

Ahmed Raza Khan

And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”

Amatul Rahman Omar

His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure.´

Arthur John Arberry

And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'

Hamid Aziz

But his people´s answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity."

Hilali & Khan

And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"

Maulana Muhammad Ali

Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds.

Mohammed Habib Shakir

And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

Muhammad Sarwar

His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."

Qaribullah & Darwish

The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified'

Saheeh International

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."

Shah Faridul Haque

And his people had no answer except to say, "Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!"

Talal Itani

And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”

Wahiduddin Khan

The only answer given by his people was, "Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure."

Yusuf Ali

And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
82