English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الفرقان ٢٠
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٢٠
Al-Furqan-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
Listen Quran 25/Al-Furqan-20
0
5
10
15
17
18
19
20
21
22
23
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
Al-Furqan-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 20
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَما أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
﴿٢٠﴾
25/Al-Furqan-20:
Va mea arsalnea kaablaka minal mursaleena illea innahum la ya’kuloonat taaeama va yamshoona feel asveakı va caaalnea baa’daakum li baa’dın fitnatan(fitnatan), a taasbiroon(taasbiroona), va keana raabbuka baaseerea(baaseeran).
Imam Iskender Ali Mihr
And We have not sent before you any Messengers but they most surely ate food and went about in the markets. And We have made some of you a mischief (trial) for others to see ‘if you bear patiently’! And your Lord is All-Seeing.
Abdul Majid Daryabadi
And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XIX
Ali Quli Qarai
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing.
Ali Unal
(O Messenger!) We never sent any Messengers before you but they surely ate food and went about in the market-places (to meet their needs). We cause you (O humankind) to be a means of testing for one another. Will you show good patience and perseverance (in the face of Our decrees and remain steadfast in Our way)? Your Lord is All-Seeing.
Ahmed Ali
We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.
Ahmed Raza Khan
And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.
Amatul Rahman Omar
And We sent no Messengers before you but they surely ate food and walked in the market-places (and were human models for you to follow in every walk of life). And We try you one with another (to show) if you will (then) patiently persevere. And your Lord is ever All-Seeing.
Arthur John Arberry
And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing.
Hamid Aziz
And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment.
Hilali & Khan
And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).
Maulana Muhammad Ali
So they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great chastisement.
Mohammed Habib Shakir
And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
Muhammad Marmaduke Pickthall
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
Muhammad Sarwar
All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
Qaribullah & Darwish
We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.
Saheeh International
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
Shah Faridul Haque
And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.
Talal Itani
We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing.
Wahiduddin Khan
We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing.
Yusuf Ali
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
0
5
10
15
17
18
19
20
21
22
23
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75