English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الفرقان ٤٥
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٤٥
Al-Furqan-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
Listen Quran 25/Al-Furqan-45
0
5
10
15
20
25
30
35
40
42
43
44
45
46
47
48
55
60
65
70
75
Al-Furqan-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 45
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاء لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
﴿٤٥﴾
25/Al-Furqan-45:
A lam tara ilea raabbika kayfa maddaz zıll(zılla), va lav sheaa la caaalahu seakinea(seakinan), summa caaalnash shamsa aalayhi daleelea(daleelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Have you not seen how your Lord extended the shade? And if He had willed, He would certainly have made it stationary. Then We have made the sun an indication (a guide) to it (shade).
Abdul Majid Daryabadi
Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication.
Ali Quli Qarai
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
Ali Unal
Have you considered your Lord – how He spreads the shade? If He willed, He would surely make it stationary, but We have made the sun its pilot.
Ahmed Ali
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way.
Ahmed Raza Khan
O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.
Amatul Rahman Omar
Do you not see (the wonderful doing of) your Lord how He stretches the shadow? If He had pleased He could have made it still. Not only that (We stretch the shadow) We make (the position of) the sun its indicator.
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;
Hamid Aziz
Or do you think that most of them hear or understand? They are but like the cattle, nay, they are further astray in the path.
Hilali & Khan
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].
Maulana Muhammad Ali
Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path.
Mohammed Habib Shakir
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
Muhammad Sarwar
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
Qaribullah & Darwish
Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it;
Saheeh International
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Shah Faridul Haque
O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.
Talal Itani
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.
Wahiduddin Khan
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
Yusuf Ali
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
0
5
10
15
20
25
30
35
40
42
43
44
45
46
47
48
55
60
65
70
75