English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الحـديد ٢٤
القرآن الكريم
»
سورة الحـديد
»
سورة الحـديد ٢٤
Al-Hadid-24, Surah The Iron Verse-24
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hadid
»
Al-Hadid-24, Surah The Iron Verse-24
Listen Quran 57/Al-Hadid-24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Al-Hadid-24, Surah The Iron Verse-24
Compare all English translations of Surah Al-Hadid - verse 24
سورة الحـديد
Surah Al-Hadid
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
﴿٢٤﴾
57/Al-Hadid-24:
Allazeena yabhaaloona va ya’muroonan neasa bil buhl(buhli), va man yatavalla fainnalleaha huval gaaniyyul haameed(haameedu).
Imam Iskender Ali Mihr
They act niggardly and enjoin niggardliness on others. And whoever turns back, then surely Allah, He is All-Rich, the Most Praised.
Abdul Majid Daryabadi
Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the praise-worthy.
Ali Quli Qarai
Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Ali Unal
Those who act niggardly (in spending of what God has granted them) and urge others to be niggardly: whoever turns away (from carrying out God’s command to spend in His cause and for the needy), then surely God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and the needs of all other beings).
Ahmed Ali
Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise.
Ahmed Raza Khan
Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.
Amatul Rahman Omar
(Neither has He love for) those who practice niggardliness themselves and (also) enjoin others to be niggardly. He who turns his back (upon His commandments should beware). Verily, Allâh is Self-Sufficient (free from all needs and) Worthy of all praise (in His own right).
Arthur John Arberry
such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.
Hamid Aziz
Those who are niggardly (or hoard) and enjoin niggardliness (or avarice) on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Absolute (Self-sufficient), the Owner of Praise.
Hilali & Khan
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Maulana Muhammad Ali
So that you grieve not for what has escaped you, nor exult in that which He has given you. And Allah loves not any arrogant boaster:
Mohammed Habib Shakir
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah´s Way), verily Allah is free of all needs, Worthy of all Praise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
Muhammad Sarwar
Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Qaribullah & Darwish
nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised.
Saheeh International
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Shah Faridul Haque
Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.
Talal Itani
Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy.
Wahiduddin Khan
nor those who, being miserly themselves, urge others to be miserly. He who turns his back should remember that God alone is self-sufficient and worthy of all praise.
Yusuf Ali
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah´s Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29