English [Change]

Al-Hadid-29, Surah The Iron Verse-29

57/Al-Hadid-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Al-Hadid-29, Surah The Iron Verse-29

Compare all English translations of Surah Al-Hadid - verse 29

سورة الحـديد

Surah Al-Hadid

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢٩﴾
57/Al-Hadid-29: Li allea yaa’lama ahlul kiteabi allea yaakdiroona aalea shay’in min faadlilleahi va annal faadla bi yadilleahi yoo’teehi man yasheau, vaalleahu zool faadlil aazeem(aazeemi).

Imam Iskender Ali Mihr

It is because the People of the Book did not know that they had no power over the Virtue of Allah, and that His Grace is entirely in His Power, and He gives it to whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Virtue.

Abdul Majid Daryabadi

This He will award that the people of the Book may know that they control naught of the grace of Allah, and that the grace is in Allah´s hand; He vouchsafeth it Unto whomsoever He wilt, And Allah is Owner of mighty grace.

Ali Quli Qarai

so that the People of the Book may know that they do not control Allah grace in any wise and that in Allah’s hand is all grace, which He grants to whomever He wishes and Allah is dispenser of a mighty grace.

Ali Unal

(This is told you so) that the people of the Book should know that they cannot determine or restrict anything of God’s grace, (and neither they nor Muslim believers will be able to attain anything of it unless they believe in Muhammad together with all the previous Prophets), and that all grace is in God’s Hand, He grants it to whom He wills. God is of tremendous grace.

Ahmed Ali

So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty.

Ahmed Raza Khan

This is so that the disbelievers among People given the Book(s) may know that they do not have any control over Allah’s munificence, and that the munificence is in Allah’s Hand (control) – He bestows to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.

Amatul Rahman Omar

(You will be so treated) lest the people of the Scripture should think that they (- the Muslims) have no control over the attainment of the grace and bounty of Allâh and (so that they should know) that grace and bounty is entirely in the hands of Allâh; He bestows it upon such as wishes to be granted it (and strives for it). And Allâh is the Lord of immense grace and bounty.

Arthur John Arberry

that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.

Hamid Aziz

So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that Grace is in Allah´s hand. He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of abundant Grace.

Hilali & Khan

So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, keep your duty to Allah and believe in His Messenger -- He will give you two portions of His mercy, and give you a light in which you shall walk, and forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful --

Mohammed Habib Shakir

That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah´s hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty.

Muhammad Sarwar

(Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great.

Qaribullah & Darwish

So that the People of the Book may know that they have no power over any of the favors of Allah; that the favors are in the Hand of Allah; He gives it towhom He will. The Favor of Allah is the Great.

Saheeh International

[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

Shah Faridul Haque

This is so that the disbelievers among People given the Book(s) may know that they do not have any control over Allah’s munificence, and that the munificence is in Allah’s Hand – He bestows to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.

Talal Itani

That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over God’s grace, and that all grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills. God is Possessor of Great Grace.

Wahiduddin Khan

The People of the Book should know that they have no power whatsoever over God's grace. His grace is entirely in His hand and He bestows it upon whoever He wills. God is truly infinite in His bounty.

Yusuf Ali

That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
29