English [Change]

Al-Hadid-8, Surah The Iron Verse-8

57/Al-Hadid-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Hadid-8, Surah The Iron Verse-8

Compare all English translations of Surah Al-Hadid - verse 8

سورة الحـديد

Surah Al-Hadid

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
57/Al-Hadid-8: Va mea lakum lea tu’minoona billeah(billeahi), var rasoolu yad’ookum li too’minoo bi raabbikum va kaad a haaza meeseakaakum in kuntum mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And what is it with you that you do not believe in Allah! And the Messenger is calling you that you may believe in your Lord. If you are believers Allah has indeed taken your covenant (that earlier you have confirmed your Lord).

Abdul Majid Daryabadi

And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers?

Ali Quli Qarai

Why should you not have faith in Allah when the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, if you are [genuinely] faithful?

Ali Unal

What is the matter with you that you do not believe in God (as His being God requires), when the Messenger calls you to believe in your Lord (Who has created and sustains you), and He has indeed taken your pledge, if you are true believers.

Ahmed Ali

What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.

Ahmed Raza Khan

And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe.

Amatul Rahman Omar

What is wrong with you that you do not believe in Allâh, though the Messenger invites you to believe in your Lord, and though He has already bound you to a covenant. (Now is the time) if you care to believe.

Arthur John Arberry

How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?

Hamid Aziz

And what reasons have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.

Hilali & Khan

And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.

Maulana Muhammad Ali

Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward.

Mohammed Habib Shakir

How is it with you that you believe not in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.

Muhammad Marmaduke Pickthall

What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?

Muhammad Sarwar

If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant?

Qaribullah & Darwish

Why is it that you do not believe in Allah, when the Messenger calls on you to believe in your Lord, and He has made a covenant with you if you arebelievers?

Saheeh International

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?

Shah Faridul Haque

And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe.

Talal Itani

What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers?

Wahiduddin Khan

What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers?

Yusuf Ali

What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
8