English [Change]

Al-Hajj-31, Surah The Pilgrimage Verse-31

22/Al-Hajj-31 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Al-Hajj-31, Surah The Pilgrimage Verse-31

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 31

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

حُنَفَاء لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاء فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ ﴿٣١﴾
22/Al-Hajj-31: Hunafeaa lilleahi gaayra mushrikeena bih(bihee), va man yushrik billeahi fa ka annamea haarra minas sameai fa taahtaafuhut taayru av tahvee bihir reehu fee makeanin saaheek(saaheekın).

Imam Iskender Ali Mihr

The Hanifs (the servants that are submitted to one God) are the ones who do not associate them (idols) with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as if he had fallen from the sky, then the birds had snatched him away or the wind had blown him to a far off place.

Abdul Majid Daryabadi

Reclining unto Allah, not associating aught with Him. And whosoever associateth aught with Allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote.

Ali Quli Qarai

as persons having pure faith in Allah, not ascribing partners to Him. Whoever ascribes partners to Allah is as though he had fallen from a height, then [his corpse] is devoured by vultures, or [his remains are] blown away by the wind far and wide.

Ali Unal

Being believers of pure faith in God, without associating any partners with Him. Whoever associates any partners with God, it is as if he fell down from heaven, and thereupon the wild birds of prey snatch him away, or the wind blows him away into a distant, abysmal ditch (causing him to be shattered into pieces).

Ahmed Ali

Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him; for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind.

Ahmed Raza Khan

Devoting yourself to Allah, not ascribing any partner to Him; and whoever ascribes partners to Allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far-off place.

Amatul Rahman Omar

Remaining upright (devoting yourselves in worship and obedience entirely) to Allâh, not associating anything with Him. Indeed, he who associates anything with Allâh falls, as it were, from on high, and either the birds snatch him away or the wind blows him off to some deep place very far away.

Arthur John Arberry

being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away.

Hamid Aziz

That do. And whoever magnifies the sacred things of Allah it is better for him with his Lord. Cattle are lawful for you, except that which has been recited to you. So shun the abomination of idols, and shun lying speech.

Hilali & Khan

Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place.

Maulana Muhammad Ali

That (shall be so). And whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is good for him with his Lord. And the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, so shun the filth of the idols and shun false words,

Mohammed Habib Shakir

Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.

Muhammad Sarwar

As the upright servants of God, do not consider anything equal to God. To consider things equal to God is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place.

Qaribullah & Darwish

being of pure faith to Allah, not associating anything with Him. He who associates others with Allah is like he who falls from heaven and is snatched away by the birds or carried by the wind to some faroff place.

Saheeh International

Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.

Shah Faridul Haque

Devoting yourself to Allah, not ascribing any partner to Him; and whoever ascribes partners to Allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far-off place.

Talal Itani

Being true to God, without associating anything with Him. Whoever associates anything with God—it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss.

Wahiduddin Khan

Devote yourselves to God, not associating any partners with Him. Whoever associates anything with God is like one who falls from heaven and is snatched by the birds or carried away by the wind to a distant place.

Yusuf Ali

Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.
31