English [Change]

Al-Hajj-41, Surah The Pilgrimage Verse-41

22/Al-Hajj-41 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Al-Hajj-41, Surah The Pilgrimage Verse-41

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 41

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ ﴿٤١﴾
22/Al-Hajj-41: Allazeena in makkanneahum feel aardı akeamoos saaleata va eatavuz zakeata va amaroo bil maa’roofi va nahav aanil munkar(munkari), va lilleahi eakıbatul umoor(umoori).

Imam Iskender Ali Mihr

If We have given them opportunities in the earth, they would have kept up the Prayer and given alms (Az-Zakat) and enjoined Al-Ma’ruf (all that Islam orders) and forbid Al- Munkar (all that Islam forbids). And Allah’s is the end of all the affairs (Judgment belongs to Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Those who if We establish them in the earth, shall establish the prayer and give the poor-rate and command that which is reputable and restrain that which is disreputable and unto Allah is the end of all affairs.

Ali Quli Qarai

Those who, if We granted them power in the land, will maintain the prayer, give the zakat, bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters.

Ali Unal

They are the believers who, if We give them authority on earth, without doubt establish the Prayer in conformity with its conditions, pay the Prescribed Purifying Alms fully, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil. With God rests the outcome for all matters.

Ahmed Ali

Those who would be firm in devotion, give zakat, and enjoin what is good and forbid what is wrong, if We gave them authority in the land. But the resultance of things rests with God.

Ahmed Raza Khan

The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works.

Amatul Rahman Omar

They are (the persecuted people) who, if We establish them in the land (giving them power) will observe Prayer and keep on presenting the Zakât, and enjoin (people) to do good and forbid evil. And Allâh will finally settle all issues.

Arthur John Arberry

who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs.

Hamid Aziz

Those who have been driven from their homes unjustly only because they said, "Our Lord is Allah;" - for were it not for Allah repelling some men by means of others, cloisters and churches and synagogues and mosques, wherein the name of Allah is mentioned much, would assuredly have been destroyed. But Allah will surely help him who helps Him - verily, Allah is Powerful, Almighty -

Hilali & Khan

Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures).

Maulana Muhammad Ali

Those who are driven from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And if Allah did not repel some people by others, cloisters, and churches, and synagogues, and mosques in which Allah’s name is much remembered, would have been pulled down. And surely Allah will help him who helps Him. Surely Allah is Strong, Mighty.

Mohammed Habib Shakir

Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah´s is the end of affairs

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah´s is the sequel of events.

Muhammad Sarwar

He will certainly help those who, if given power in the land, will worship God through prayer, pay the religious tax, enjoin others do good, and prevent them from committing evil. The consequence of all things is in the hands of God.

Qaribullah & Darwish

those who, if We established them in the land, will establish the prayers and pay the obligatory charity, order with honor and forbid dishonor, and to Allah is the end of all affairs.

Saheeh International

[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters.

Shah Faridul Haque

The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works.

Talal Itani

Those who, when We empower them in the land, observe the prayer, and give regular charity, and command what is right, and forbid what is wrong. To God belongs the outcome of events.

Wahiduddin Khan

[They are] those who, if We established them in the land, would say their prayers regularly and pay the zakat and enjoin good and forbid evil. The final outcome of all affairs rests with God.

Yusuf Ali

(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.
41