English [Change]

Al-Hajj-57, Surah The Pilgrimage Verse-57

22/Al-Hajj-57 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Al-Hajj-57, Surah The Pilgrimage Verse-57

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 57

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿٥٧﴾
22/Al-Hajj-57: Vallazeena kafaroo va kazzaboo bi eayeatinea fa uleaika lahum aazeabun muheen(muheenun).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who disbelieve and belie Our Verses, for them will be a humiliating torment.

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.

Ali Quli Qarai

and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.

Ali Unal

As for those who disbelieve and deny Our Revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment.

Ahmed Ali

But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.

Ahmed Raza Khan

And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.

Amatul Rahman Omar

But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment.

Arthur John Arberry

But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.

Hamid Aziz

The dominion (or sovereignty) on that day shall be Allah´s, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in Gardens of Delight,

Hilali & Khan

And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).

Maulana Muhammad Ali

The kingdom on that day is Allah’s. He will judge between them. So those who believe and do good will be in Gardens of bliss.

Mohammed Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.

Muhammad Sarwar

and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.

Qaribullah & Darwish

but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.

Saheeh International

And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.

Shah Faridul Haque

And those who disbelieved and denied Our signs - for them will be a disgraceful punishment.

Talal Itani

But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.

Wahiduddin Khan

but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.

Yusuf Ali

And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
57