English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحج ٦٠
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ٦٠
Al-Hajj-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
Listen Quran 22/Al-Hajj-60
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
57
58
59
60
61
62
63
70
75
Al-Hajj-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 60
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
﴿٦٠﴾
22/Al-Hajj-60:
Zealik(zealika), va man eakaaba bi misli mea ookıba bihee summa bugıya aalayhi la yaansurannahulleah(yaansurannahulleahu), innaalleaha la aafuvvun gaafoor(gaafoorun).
Imam Iskender Ali Mihr
Just like this, and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and then he has been oppressed, Allah most certainly helps him. Verily Allah indeed is Oft- Pardoning, Oft-Forgiving (the One that converts sins into merits).
Abdul Majid Daryabadi
That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving.
Ali Quli Qarai
So will it be; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and is aggressed against [again] thereafter, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.
Ali Unal
So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving.
Ahmed Ali
Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.
Amatul Rahman Omar
That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allâh will certainly help him. Verily, Allâh is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting.
Arthur John Arberry
All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.
Hamid Aziz
Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing.
Hilali & Khan
That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Maulana Muhammad Ali
He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing.
Mohammed Habib Shakir
That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely.Allah is Pardoning, Forgiving.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.
Muhammad Sarwar
One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving.
Qaribullah & Darwish
So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving.
Saheeh International
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
Shah Faridul Haque
So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.
Talal Itani
That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving.
Wahiduddin Khan
Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving.
Yusuf Ali
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
57
58
59
60
61
62
63
70
75