English [Change]

Al-Hajj-8, Surah The Pilgrimage Verse-8

22/Al-Hajj-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Hajj-8, Surah The Pilgrimage Verse-8

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 8

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ ﴿٨﴾
22/Al-Hajj-8: Va minan neasi man yuceadilu feelleahi bi gaayri ilmin va lea hudan va lea kiteabin muneer(muneerin).

Imam Iskender Ali Mihr

And among men there is he who argues about Allah without knowledge and without having a person of Hidayet and without a Book of glorious light (that enlightens).

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.

Ali Quli Qarai

Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,

Ali Unal

And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book.

Ahmed Ali

Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,

Ahmed Raza Khan

And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.

Amatul Rahman Omar

And among the people there is he who argues about Allâh though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book;

Arthur John Arberry

And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,

Hamid Aziz

And because the Hour will come; there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.

Hilali & Khan

And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),

Maulana Muhammad Ali

And the Hour is coming, there is no doubt about it; and Allah will raise up those who are in the graves.

Mohammed Habib Shakir

And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,

Muhammad Sarwar

Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.

Qaribullah & Darwish

Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.

Saheeh International

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],

Shah Faridul Haque

And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.

Talal Itani

And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.

Wahiduddin Khan

There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.

Yusuf Ali

Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
8