English [Change]

Al-Hijr-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Al-Hijr-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 34

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿٣٤﴾
15/Al-Hijr-34: Keala faahruc minhea fa innaka raceem(raceemun).

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah) said: “Get out of there right away! Surely you are dismissed for this reason.”

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,

Ali Unal

(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy).

Ahmed Ali

"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”

Amatul Rahman Omar

(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected.

Arthur John Arberry

Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

Hamid Aziz

He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted).

Hilali & Khan

(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]

Maulana Muhammad Ali

He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape.

Mohammed Habib Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

Muhammad Sarwar

God told him, "Get out of the garden; you are rejected

Qaribullah & Darwish

(Allah) said: 'Begone, you are accursed!

Saheeh International

[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.

Shah Faridul Haque

Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."

Talal Itani

He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.

Wahiduddin Khan

God said, "Then get out of here; for you are accursed,

Yusuf Ali

(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
34