English [Change]

Al Imran-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Al Imran-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 10

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ ﴿١٠﴾
3/Al Imran-10: Innallazeena kafaroo lan tuğniya aanhum amvealuhum va lea avleaduhum minaalleahi shay’ea(shay’an), va ooleaika hum vakoodun near(neari).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who disbelieve, surely neither their property nor their children shall avail them in the least against anything (the torment coming) from Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire.

Ali Quli Qarai

As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;

Ali Unal

Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire.

Ahmed Ali

As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,

Ahmed Raza Khan

Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.

Amatul Rahman Omar

As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allâh; and it is they that will be the fuel of the Fire.

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire

Hamid Aziz

Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire --

Mohammed Habib Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

Muhammad Sarwar

The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.

Saheeh International

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

Shah Faridul Haque

Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.

Talal Itani

As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.

Wahiduddin Khan

As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire.

Yusuf Ali

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
10