English [Change]

Al Imran-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Al Imran-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 9

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ ﴿٩﴾
3/Al Imran-9: Raabbanea innaka ceamiun neasi li yavmin lea raayba feeh(feehee), innaalleaha lea yuhliful meeead(meeeada).

Imam Iskender Ali Mihr

Our Lord! Verily, it is You Who will gather the mankind together on a Day about which there no doubt. Allah does not break His Promise.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.

Ali Quli Qarai

Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’

Ali Unal

"Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise."

Ahmed Ali

You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.

Ahmed Raza Khan

“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allâh never breaks His word.´

Arthur John Arberry

Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.

Hamid Aziz

O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."

Hilali & Khan

Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".

Maulana Muhammad Ali

Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise.

Mohammed Habib Shakir

Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

Muhammad Sarwar

Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."

Qaribullah & Darwish

Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt' Allah will not break His promise.

Saheeh International

Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."

Shah Faridul Haque

“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.

Talal Itani

“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.

Wahiduddin Khan

Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise."

Yusuf Ali

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
9