English [Change]

Al Imran-100, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
100

Al Imran-100, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 100

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوَاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ ﴿١٠٠﴾
3/Al Imran-100: Yea ayyuheallazeena eamanoo in tuteeoo fareekaan minallazeena ootool kiteaba yaruddookum baa’da eemeanikum keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû)! If you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.

Ali Quli Qarai

O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.

Ali Unal

O you who believe! Were you to obey a party of those who were given the Book, they would turn you, after your faith, into unbelievers.

Ahmed Ali

O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! If you obey a section of those who have been given the Scripture, they will turn you back into disbelievers after your having believed.

Arthur John Arberry

O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.

Hamid Aziz

How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and among you is His Messenger? But whoever takes tight hold on Allah, he is guided into the Straight Way.

Hilali & Khan

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Maulana Muhammad Ali

Say: O People of the Book, why do you hinder those who believe from the way of Allah, seeking (to make) it crooked, while you are witnesses? And Allah is not heedless of what you do.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

Muhammad Sarwar

Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.

Qaribullah & Darwish

Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.

Saheeh International

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.

Talal Itani

O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.

Wahiduddin Khan

O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.

Yusuf Ali

O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
100