English [Change]

Al Imran-53, Surah The Family of Imran Verse-53

3/Al Imran-53 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Al Imran-53, Surah The Family of Imran Verse-53

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 53

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ ﴿٥٣﴾
3/Al Imran-53: Raabbanea eamannea bi mea anzalta vattabaa’near rasoola faktubnea maaash sheahideen(sheahideena).

Imam Iskender Ali Mihr

Our Lord! We believe in what You have sent down, and we depend on (follow) the Messenger, so write us down among those who bear witness.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.

Ali Quli Qarai

Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’

Ali Unal

"Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)."

Ahmed Ali

"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."

Ahmed Raza Khan

“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”

Amatul Rahman Omar

(The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).´

Arthur John Arberry

Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'

Hamid Aziz

But they (the Jews or unbelievers) schemed, and Allah schemed, for Allah is the best of schemers!

Hilali & Khan

Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).

Maulana Muhammad Ali

But when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones.

Mohammed Habib Shakir

Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).

Muhammad Sarwar

They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."

Qaribullah & Darwish

Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses'

Saheeh International

Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."

Shah Faridul Haque

“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”

Talal Itani

“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”

Wahiduddin Khan

Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness."

Yusuf Ali

"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
53