English [Change]

Al Imran-133, Surah The Family of Imran Verse-133

3/Al Imran-133 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
133

Al Imran-133, Surah The Family of Imran Verse-133

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 133

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَسَارِعُواْ إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ ﴿١٣٣﴾
3/Al Imran-133: Va searioo ilea maagfiratin min raabbikum va cannatin aarduheas sameaveatu val aardu, uiddat lil muttakeen(muttakeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And rush to forgiveness from your Lord and to Paradise, that is prepared for the owners of piety (takwâ) which the extensiveness of it is as the heavens and the earth.

Abdul Majid Daryabadi

And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearing

Ali Quli Qarai

Hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary

Ali Unal

And hasten, as if competing with one another, to forgiveness from your Lord, and to a Garden as spacious as the heavens and the earth, prepared for the God-revering, pious.

Ahmed Ali

And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God,

Ahmed Raza Khan

And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width – prepared for the pious.

Amatul Rahman Omar

Wing your way to the protection of your Lord and to the Paradise whose expanse is as (vast as) the heavens and the earth. It is prepared for those who become secure against evil;

Arthur John Arberry

And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing

Hamid Aziz

Those who give charity, both in prosperity and in adversity, for those who control their rage, and those who are forgiving towards mankind. Allah loves the good.

Hilali & Khan

And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maulana Muhammad Ali

And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.

Mohammed Habib Shakir

And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);

Muhammad Sarwar

Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious

Qaribullah & Darwish

And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious

Saheeh International

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous

Shah Faridul Haque

And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width - prepared for the pious.

Talal Itani

And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.

Wahiduddin Khan

And vie with one another for your Lord's forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing,

Yusuf Ali

Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
133