English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة آل عمران ٧١
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ٧١
Al Imran-71, Surah The Family of Imran Verse-71
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
»
Al Imran-71, Surah The Family of Imran Verse-71
Listen Quran 3/Al Imran-71
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
68
69
70
71
72
73
74
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
Al Imran-71, Surah The Family of Imran Verse-71
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 71
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿٧١﴾
3/Al Imran-71:
Yaa ahlal kiteabi lima talbisoonal haakkaa bil beatılı va taktumoonal haakkaa va antum taa’lamoon(taa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
O People of the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and knowingly conceal the truth?
Abdul Majid Daryabadi
O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?
Ali Quli Qarai
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?
Ali Unal
O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly?
Ahmed Ali
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?
Ahmed Raza Khan
O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?
Amatul Rahman Omar
O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately?
Arthur John Arberry
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
Hamid Aziz
A sect of the people of the Book say, "Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof" - that (others) may perchance go back (from their faith).
Hilali & Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Maulana Muhammad Ali
O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)?
Mohammed Habib Shakir
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
Muhammad Marmaduke Pickthall
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Muhammad Sarwar
Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
Qaribullah & Darwish
People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?
Saheeh International
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Shah Faridul Haque
O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?
Talal Itani
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?
Wahiduddin Khan
People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
68
69
70
71
72
73
74
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196