English [Change]

Al Imran-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

Al Imran-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 71

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٧١﴾
3/Al Imran-71: Yaa ahlal kiteabi lima talbisoonal haakkaa bil beatılı va taktumoonal haakkaa va antum taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

O People of the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and knowingly conceal the truth?

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?

Ali Quli Qarai

O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?

Ali Unal

O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly?

Ahmed Ali

O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?

Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?

Amatul Rahman Omar

O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately?

Arthur John Arberry

People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?

Hamid Aziz

A sect of the people of the Book say, "Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof" - that (others) may perchance go back (from their faith).

Hilali & Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Maulana Muhammad Ali

O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)?

Mohammed Habib Shakir

O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?

Muhammad Marmaduke Pickthall

O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Muhammad Sarwar

Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"

Qaribullah & Darwish

People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?

Saheeh International

O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?

Shah Faridul Haque

O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?

Talal Itani

O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?

Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Yusuf Ali

Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
71