English [Change]

Al-Inshiqaq-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Inshiqaq-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Inshiqaq - verse 22

سورة الانشقاق

Surah Al-Inshiqaq

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢﴾
84/Al-Inshiqaq-22: Balillazeena kafaroo yukazziboon(yukazziboona).

Imam Iskender Ali Mihr

Nay! Those who deny (disbelievers) belie.

Abdul Majid Daryabadi

Yea those who disbelieve belie.

Ali Quli Qarai

Indeed, the faithless impugn [the Apostle],

Ali Unal

Rather: those who disbelieve deny (it and its Message).

Ahmed Ali

In fact the unbelievers disavow.

Ahmed Raza Khan

In fact the disbelievers keep denying.

Amatul Rahman Omar

On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur´ân ).

Arthur John Arberry

Nay, but the unbelievers are crying lies,

Hamid Aziz

On the contrary, the unbelievers reject it.

Hilali & Khan

Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And Allah knows best what they hide.

Mohammed Habib Shakir

Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but those who disbelieve will deny;

Muhammad Sarwar

In fact, they reject the Quran,

Qaribullah & Darwish

No, the unbelievers only belie,

Saheeh International

But those who have disbelieved deny,

Shah Faridul Haque

In fact the disbelievers keep denying.

Talal Itani

In fact, those who disbelieve are in denial.

Wahiduddin Khan

Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --

Yusuf Ali

But on the contrary the Unbelievers reject (it).
22