English [Change]

Al-Inshiqaq-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Inshiqaq-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Inshiqaq - verse 6

سورة الانشقاق

Surah Al-Inshiqaq

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ ﴿٦﴾
84/Al-Inshiqaq-6: Yea ayyuhal inseanu innaka keadihun ilea raabbika kadhaan fa muleakeeh(muleakeehı).

Imam Iskender Ali Mihr

O human! Surely you struggle (against your soul) with a hard struggling (to attain) to your Lord. In the end, you reach Him (you have your spirit reach Allah).

Abdul Majid Daryabadi

O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.

Ali Quli Qarai

O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.

Ali Unal

O human! You are ever toiling toward your Lord in a labor to be re-encountered (before His judgment).

Ahmed Ali

O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.

Ahmed Raza Khan

O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.

Amatul Rahman Omar

O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him.

Arthur John Arberry

O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.

Hamid Aziz

O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him!

Hilali & Khan

O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).

Maulana Muhammad Ali

Then as to him who is given his book in his right hand,

Mohammed Habib Shakir

O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).

Muhammad Sarwar

Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).

Qaribullah & Darwish

O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.

Saheeh International

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.

Shah Faridul Haque

O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.

Talal Itani

O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him.

Wahiduddin Khan

O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:

Yusuf Ali

O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
6