English [Change]

Al-Isra-23, Surah The Journey by Night Verse-23

17/Al-Isra-23 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-Isra-23, Surah The Journey by Night Verse-23

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 23

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا ﴿٢٣﴾
17/Al-Isra-23: Va kaadea raabbuka allea taa’budoo illea iyyeahu va bil vealidayni ihseanea(ihseanan), immea yablugaanna indakal kibara ahaaduhumea av kilea humea fa lea takul lahumea uffin va lea tanhar humea va kul lahumea kaavlan kareemea(kareeman).

Imam Iskender Ali Mihr

And your Lord has decreed that you shall not serve any but Him, and that you show kindness to your parents. If either or both of them live with you, do not say to them “Ugh” nor rebuke them, and speak to them a generous word.

Abdul Majid Daryabadi

And thy Lord hath decreed that ye shall Worship none but Him, and unto parents shew kindness; and if either of them or both of them attain old age with thee, Say not unto them: pooh: And browbeat them not, and Speak unto them a respectful speech.

Ali Quli Qarai

Your Lord has decreed that you shall not worship anyone except Him, and [He has enjoined] kindness to parents. Should any of them or both reach old age at your side, do not say to them, ‘Fie!’ And do not chide them, but speak to them noble words.

Ali Unal

Your Lord has decreed that you worship none but Him alone, and treat parents with the best of kindness. Should one of them, or both, attain old age in your lifetime, do not say "Ugh!" to them (as an indication of complaint or impatience), nor push them away, and always address them in gracious words.

Ahmed Ali

"So your Lord has decreed: Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. If one or both of them grow old in your presence, do not say fie to them, nor reprove them, but say gentle words to them

Ahmed Raza Khan

And your Lord has ordained that you do not worship anyone except Him, and treat your parents with kindness; if either of them or both reach old age in your presence, do not say “Uff”* to them and do not rebuff them, and speak to them with the utmost respect. (* Any expression of disgust.)

Amatul Rahman Omar

Your Lord has enjoined you to worship none but Him and to be good to parents. If either or both attain old age (while living) with you, never say to them, `Fie!´ (- any word expressive of disgust or dislike), nor reproach them (by your action). Rather address them with kind and respectful words (always).

Arthur John Arberry

Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful,

Hamid Aziz

Your Lord has decreed that you serve none other than Him; and that you show kindness to parents. If one or both of them reach old age with you, say not unto them, "Fie!", nor repulse them, but speak to them graciously and kindly.

Hilali & Khan

And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour.

Maulana Muhammad Ali

Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken.

Mohammed Habib Shakir

And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.

Muhammad Sarwar

Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness.

Qaribullah & Darwish

Your Lord has ordered you to worship none except Him, and to be good to your parents. If either or both of them attain old age with you, do not say: "Fieon you", nor rebuke them, but speak to them with words of respect.

Saheeh International

And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.

Shah Faridul Haque

And your Lord has ordained that you do not worship anyone except Him, and treat your parents with kindness; if either of them or both reach old age in your presence, do not say "Uff"* to them and do not rebuff them, and speak to them with the utmost respect. (* Any expression of disgust.)

Talal Itani

Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. If either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words.

Wahiduddin Khan

Your Lord has commanded that you should worship none but Him, and show kindness to your parents. If either or both of them attain old age with you, say no word of contempt to them and do not rebuke them, but always speak gently to them

Yusuf Ali

Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
23