English [Change]

Al-Isra-22, Surah The Journey by Night Verse-22

17/Al-Isra-22 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Isra-22, Surah The Journey by Night Verse-22

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 22

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً ﴿٢٢﴾
17/Al-Isra-22: Lea tac’aal maaalleahi ileahan eahaara fa taak’uda mazmooman maahzoolea(maahzoolan).

Imam Iskender Ali Mihr

Do not associate with Allah any other god! Then you remain despised, forsaken.

Abdul Majid Daryabadi

Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.

Ali Quli Qarai

Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.

Ali Unal

Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken.

Ahmed Ali

"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.

Ahmed Raza Khan

O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.

Amatul Rahman Omar

Do not set up another god with Allâh, lest you remain debased and forsaken.

Arthur John Arberry

Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.

Hamid Aziz

Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken.

Hilali & Khan

Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

Maulana Muhammad Ali

See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence.

Mohammed Habib Shakir

Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.

Qaribullah & Darwish

Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.

Saheeh International

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.

Shah Faridul Haque

O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.

Talal Itani

Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.

Wahiduddin Khan

Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken.

Yusuf Ali

Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
22