English [Change]

Al-Isra-29, Surah The Journey by Night Verse-29

17/Al-Isra-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Al-Isra-29, Surah The Journey by Night Verse-29

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 29

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا ﴿٢٩﴾
17/Al-Isra-29: Va lea tac’aal yadaka maagloolatan ilea unukıka va lea tabsuthea kullal baastı fa taak’uda malooman maahsoorea(maahsooran).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not make your hand to be shackled to your neck (do not become stingy) nor stretch it forth to the utmost (do not waste). Otherwise you should remain blamed, stripped off of your property.

Abdul Majid Daryabadi

And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished.

Ali Quli Qarai

Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy and regretful.

Ali Unal

Do not keep your hand bound to your neck (in niggardliness) nor stretch it without any restraint or else you will be left sitting reproached and denuded.

Ahmed Ali

Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained.

Ahmed Raza Khan

And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated – reproached, weary.

Amatul Rahman Omar

And do not keep your hand shackled to your neck (out of miserliness), nor stretch it out to an entire stretching (extravagantly), lest you sit down reproached (incurring blame) and exhausted (on becoming penniless).

Arthur John Arberry

And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.

Hamid Aziz

Let not your hand be fettered to your neck (i.e. selfish and tight fisted), nor yet spread it out quite open, lest you should have to sit down blamed and destitute.

Hilali & Khan

And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.

Maulana Muhammad Ali

And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word.

Mohammed Habib Shakir

And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.

Muhammad Sarwar

Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt.

Qaribullah & Darwish

And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute.

Saheeh International

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

Shah Faridul Haque

And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated - reproached, weary.

Talal Itani

And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.

Wahiduddin Khan

Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute.

Yusuf Ali

Make not thy hand tied (like a niggard´s) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
29