English [Change]

Al-Isra-54, Surah The Journey by Night Verse-54

17/Al-Isra-54 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Al-Isra-54, Surah The Journey by Night Verse-54

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 54

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً ﴿٥٤﴾
17/Al-Isra-54: Raabbukum aa’lamu bikum, in yashaa’ yarhaamkum av in yashaa’ yuaazzibkum, va mea arsalneaka aalayhim vakeelea(vakeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Your Lord knows you best. He will have mercy on you (He manifests Himself over you with His Most Merciful attribute) if He wills. And We have not sent you as a Surrogate.

Abdul Majid Daryabadi

Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee.

Ali Quli Qarai

Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them.

Ali Unal

Your Lord knows you best (and what you deserve). If He so wills, He has mercy on you (which is sheer grace), and if He so wills, He punishes you (which is pure justice). We have not sent you (O Messenger) to be a guardian over them, responsible for them; (you are only a warner).

Ahmed Ali

Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them.

Ahmed Raza Khan

Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a guardian over them.

Amatul Rahman Omar

Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He will or He will punish you if He will. And We have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them).

Arthur John Arberry

Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.

Hamid Aziz

Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them.

Hilali & Khan

Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.

Maulana Muhammad Ali

And say to My servants that they speak what is best. Surely the devil sows dissensions among them. The devil is surely an open enemy to man.

Mohammed Habib Shakir

Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

Muhammad Sarwar

Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth.

Qaribullah & Darwish

Your Lord knows you very well. He will have mercy on you if He will, or punish you if He will. We have not sent you to be their guardian.

Saheeh International

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.

Shah Faridul Haque

Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a guardian over them.

Talal Itani

Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate.

Wahiduddin Khan

Your Lord is fully aware of you. He may show you mercy if He will, or punish you if He will. We have not sent you as their guardian.

Yusuf Ali

It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
54