English [Change]

Al-Isra-57, Surah The Journey by Night Verse-57

17/Al-Isra-57 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Al-Isra-57, Surah The Journey by Night Verse-57

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 57

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا ﴿٥٧﴾
17/Al-Isra-57: Uleaikallazeena yad’oona yabtagoona ilea raabbihimul vaseelata ayyuhum aakrabu va yarcoona raahmatahu va yaheafoona aazeabah(aazeabahu), inna aazeaba raabbika keana maahzoorea(maahzooran).

Imam Iskender Ali Mihr

Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord (vying with each other as to) which of them shall be the nearest; and they hope for His Mercy and fear His torment. Surely the torment of your Lord is a thing to be feared.

Abdul Majid Daryabadi

Those whom they call upon themselves seek access to their Lord, striving which of them shall be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment; verily the torment of thy Lord is ever to be guarded against.

Ali Quli Qarai

They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment.’ Indeed your Lord’s punishment is a thing to beware of.

Ali Unal

Those whom they invoke themselves seek a means to approach their Lord, each trying to be nearer to Him, hoping for His mercy and fearing His punishment. The punishment of your Lord is surely to be feared and avoided.

Ahmed Ali

Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is to be feared!

Ahmed Raza Khan

The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment; indeed the punishment of your Lord is to be feared.

Amatul Rahman Omar

Those whom they call upon (apart from Him, thinking them to be a means of gaining nearness to God,) themselves seek nearness to their Lord and solicit His favour (even) those of them who are nearest (to God are still competing to be closer to Him) and hope for His mercy and fear His punishment. As a matter of fact the punishment of your Lord is a thing to beware of.

Arthur John Arberry

Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of.

Hamid Aziz

Those on whom they call, themselves seek for a means of approaching to their Lord, to see which of them is nearest: and they hope for His mercy and they fear His doom; verily, the doom of your Lord is to be shunned.

Hilali & Khan

Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!

Maulana Muhammad Ali

Say: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change.

Mohammed Habib Shakir

Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.

Muhammad Sarwar

Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.

Qaribullah & Darwish

Those, they call upon are themselves seeking a means to come to their Lord, competing with each other to be nearer; they hope for His Mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is the subject of caution.

Saheeh International

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

Shah Faridul Haque

The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment; indeed the punishment of your Lord is to be feared.

Talal Itani

Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded.

Wahiduddin Khan

Those whom they invoke are themselves seeking a way of approach to their Lord, vying with each other to be near Him. They hope for His mercy and fear His punishment. Surely, the punishment of your Lord is to be feared:

Yusuf Ali

Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.
57