English [Change]

Al-Isra-70, Surah The Journey by Night Verse-70

17/Al-Isra-70 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

Al-Isra-70, Surah The Journey by Night Verse-70

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 70

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً ﴿٧٠﴾
17/Al-Isra-70: Va lakaad karramnea banee eadama va haamalneahum feel barri val baahri va raazaakneahum minat taayyibeati va faaddaalneahum aalea kaseerin mimman haalaaknea taafdeelea(taafdeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

And We have honored the Children of Adam. We carried them in the land and the sea, and We have given them as sustenance of the permissible things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment.

Ali Quli Qarai

Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and preferred them with a complete preference over many of those We have created.

Ali Unal

Assuredly We have honored the children of Adam (with many distinctions): We have sustained their traveling on the land and the sea, and provided for them (their sustenance) out of pure, wholesome things, and preferred them above many of those whom We have created with particular preferment.

Ahmed Ali

Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures.

Ahmed Raza Khan

Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.

Amatul Rahman Omar

And most surely We have made the Children of Adam greatly honoured and have carried them over land and sea, and We have provided them with good and pure things and have distinctly exalted them far above most of Our creation.

Arthur John Arberry

We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.

Hamid Aziz

But We have been gracious to the children of Adam, and We have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that We have created.

Hilali & Khan

And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.

Maulana Muhammad Ali

Or, do you feel secure that He will not take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus overwhelm you for your ungratefulness? Then you will not find any aider against Us in the matter.

Mohammed Habib Shakir

And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.

Muhammad Sarwar

We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.

Qaribullah & Darwish

We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation.

Saheeh International

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

Shah Faridul Haque

Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.

Talal Itani

We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created.

Wahiduddin Khan

We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures.

Yusuf Ali

We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
70