English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإسراء ٧٦
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٧٦
Al-Isra-76, Surah The Journey by Night Verse-76
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
»
Al-Isra-76, Surah The Journey by Night Verse-76
Listen Quran 17/Al-Isra-76
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96
101
106
111
Al-Isra-76, Surah The Journey by Night Verse-76
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 76
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الأَرْضِ لِيُخْرِجوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَّ يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَلِيلاً
﴿٧٦﴾
17/Al-Isra-76:
Va in keadoo la yastafizzoonaka minal aardı li yuhricooka minhea va izan lea yalbasoona hileafaka illea kaaleelea(kaaleelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely they were about to unsettle you from the land that they might expel you from it. And in that case they would not have stayed after you, except a little while.
Abdul Majid Daryabadi
And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.
Ali Quli Qarai
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.
Ali Unal
Indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while.
Ahmed Ali
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.
Ahmed Raza Khan
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.
Amatul Rahman Omar
They had spared nothing in unsettling you from the land (of Makkah), that they might drive you out from it. But in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while.
Arthur John Arberry
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --
Hamid Aziz
And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while.
Hilali & Khan
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
Maulana Muhammad Ali
Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us.
Mohammed Habib Shakir
And.surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
Muhammad Sarwar
They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
Qaribullah & Darwish
They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.
Saheeh International
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
Shah Faridul Haque
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it - and if it were, they would not have stayed after you, but a little.
Talal Itani
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.
Wahiduddin Khan
Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you.
Yusuf Ali
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96
101
106
111