English [Change]

Al-Isra-8, Surah The Journey by Night Verse-8

17/Al-Isra-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Isra-8, Surah The Journey by Night Verse-8

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 8

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

عَسَى رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا ﴿٨﴾
17/Al-Isra-8: AAsea raabbukum an yarhaamakum, va in udtum udnea, va caaalnea cahannama lil keafireena haaseerea(haaseeran).

Imam Iskender Ali Mihr

It may be that your Lord will have mercy on you. And if you again return (to mischief-making) We too will return (to punishment). And We have made Hell a confinement for the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison.

Ali Quli Qarai

Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless.

Ali Unal

It is hoped that your Lord may show mercy to you, but if you return (to your sins), We will return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the unbelievers.

Ahmed Ali

Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers.

Ahmed Raza Khan

It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.

Amatul Rahman Omar

Still it is well-nigh that your Lord will again have mercy on you, (through Islam) but if you return (to mischief, We warn,) We too will return (to Our punishment), We have made Gehenna a prison-house for the ungrateful.

Arthur John Arberry

Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.

Hamid Aziz

It may be that your Lord will yet have mercy on you. But if you revert to wrongdoing We will revert to punishment, and We have made Hell a prison for the faithless.

Hilali & Khan

[And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

If you do good, you do good for your own souls. And if you do evil, it is for them. So when the second warning came, (We raised another people) that they might bring you to grief and that they might enter the Mosque as they entered it the first time, and that they might destroy, whatever they conquered, with utter destruction.

Mohammed Habib Shakir

It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.

Muhammad Sarwar

Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."

Qaribullah & Darwish

Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers.

Saheeh International

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."

Shah Faridul Haque

It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.

Talal Itani

Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.

Wahiduddin Khan

We said, "Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth."

Yusuf Ali

It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
8