English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجن ٢٠
القرآن الكريم
»
سورة الجن
»
سورة الجن ٢٠
Al-Jinn-20, Surah The Jinn Verse-20
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jinn
»
Al-Jinn-20, Surah The Jinn Verse-20
Listen Quran 72/Al-Jinn-20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Al-Jinn-20, Surah The Jinn Verse-20
Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 20
سورة الجن
Surah Al-Jinn
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
﴿٢٠﴾
72/Al-Jinn-20:
Kul innamea ad’oo raabbee va lea ushriku bihee ahaadea(ahaadan).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “I only call upon my Lord, and I do not associate anyone with Him”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.
Ali Quli Qarai
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Ali Unal
Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."
Ahmed Ali
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Amatul Rahman Omar
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).´
Arthur John Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Hamid Aziz
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Maulana Muhammad Ali
Till when they see that which they are promised, they will know who is weaker in helpers and less in numbers.
Mohammed Habib Shakir
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Qaribullah & Darwish
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
Shah Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Talal Itani
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Wahiduddin Khan
Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."
Yusuf Ali
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28