English [Change]

Al-Jinn-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Al-Jinn-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 20

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿٢٠﴾
72/Al-Jinn-20: Kul innamea ad’oo raabbee va lea ushriku bihee ahaadea(ahaadan).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “I only call upon my Lord, and I do not associate anyone with Him”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.

Ali Quli Qarai

Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’

Ali Unal

Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."

Ahmed Ali

Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”

Amatul Rahman Omar

Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).´

Arthur John Arberry

Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.

Hamid Aziz

Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."

Maulana Muhammad Ali

Till when they see that which they are promised, they will know who is weaker in helpers and less in numbers.

Mohammed Habib Shakir

Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".

Qaribullah & Darwish

Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

Shah Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”

Talal Itani

Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”

Wahiduddin Khan

Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."

Yusuf Ali

Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
20