English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الجن ٧
القرآن الكريم
»
سورة الجن
»
سورة الجن ٧
Al-Jinn-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jinn
Listen Quran 72/Al-Jinn-7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Al-Jinn-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 7
سورة الجن
Surah Al-Jinn
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
﴿٧﴾
72/Al-Jinn-7:
Va annahum zaannoo kamea zaanantum an lan yab’aasaalleahu ahaadea(ahaadan).
Imam Iskender Ali Mihr
And indeed they also supposed as you supposed, that Allah would not raise anyone.
Abdul Majid Daryabadi
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.
Ali Quli Qarai
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
Ali Unal
‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them).
Ahmed Ali
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
Ahmed Raza Khan
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
Amatul Rahman Omar
"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allâh would raise no one (as Messenger).
Arthur John Arberry
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
Hamid Aziz
"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged):
Hilali & Khan
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
Maulana Muhammad Ali
And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways:
Mohammed Habib Shakir
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
Muhammad Marmaduke Pickthall
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Muhammad Sarwar
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
Qaribullah & Darwish
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
Saheeh International
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Shah Faridul Haque
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
Talal Itani
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
Wahiduddin Khan
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
Yusuf Ali
´And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28