English [Change]

Al-Kahf-109, Surah The Cave Verse-109

18/Al-Kahf-109 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

Al-Kahf-109, Surah The Cave Verse-109

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 109

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا ﴿١٠٩﴾
18/Al-Kahf-109: Kul lav keanal baahru mideadan li kalimeati raabbee la nafidal baahru kaabla an tanfada kalimeatu raabbee va lav ci’nea bi mislihee madadea(madadan).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “If the seas were ink for (writing) the Words of my Lord, the seas would surely be consumed before the Words of my Lord are exhausted, even if We were to bring the like of that for its aid”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: were the sea to become ink for the words of my Lord, the sea would surely exhaust ere the words of my Lord exhausted, even though We brought onot her like thereof for support.

Ali Quli Qarai

Say, ‘If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are finished, though We replenish it with another like it.’

Ali Unal

Say: "If all the sea were ink to write my Lord’s words (the acts, decrees, and manifestations of all His Names and Attributes), the sea would indeed be exhausted before my Lord’s words are exhausted, even if We were to bring the like of it in addition to it."

Ahmed Ali

Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “If the sea became ink for the Words of my Lord, the sea would indeed be used up and the Words of my Lord would never – even if we bring another like it for help.”

Amatul Rahman Omar

Say, `If every ocean became ink for (recording) the words and creation of my Lord, surely, the oceans would be spent up before the words and creation of my Lord came to an end, even if we brought to add (therewith) as many more (oceans).

Arthur John Arberry

Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.'

Hamid Aziz

Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."

Maulana Muhammad Ali

To abide therein; they will not desire removal therefrom.

Mohammed Habib Shakir

Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.

Qaribullah & Darwish

Say: 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would surely be spent before the Words of my Lord are spent, even if We brought its like for replenishment'

Saheeh International

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."

Shah Faridul Haque

Proclaim, "If the sea became ink for the Words of my Lord, the sea would indeed be used up and the Words of my Lord would never - even if we bring another like it for help."

Talal Itani

Say, “If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out,” even if We were to bring the like of it in addition to it.

Wahiduddin Khan

Tell them, "If the ocean became ink for writing the words of my Lord, surely the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end -- even if We were to add another ocean to it."

Yusuf Ali

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
109