English [Change]

Al-Kahf-106, Surah The Cave Verse-106

18/Al-Kahf-106 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

Al-Kahf-106, Surah The Cave Verse-106

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 106

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا ﴿١٠٦﴾
18/Al-Kahf-106: Zealika cazeauhum cahannamu bimea kafaroo vattahaazoo eayeatee va rusulee huzuvea(huzuvan).

Imam Iskender Ali Mihr

Hell is their recompense for what they concealed and held My Verses and My Messengers in mockery.

Abdul Majid Daryabadi

That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.

Ali Quli Qarai

That is their requital—hell—because of their unfaith and for deriding My signs and apostles.

Ali Unal

That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery.

Ahmed Ali

Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.

Ahmed Raza Khan

This is their reward – hell – because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.

Amatul Rahman Omar

That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers.

Arthur John Arberry

That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.

Hamid Aziz

They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment.

Hilali & Khan

"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.

Maulana Muhammad Ali

Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection.

Mohammed Habib Shakir

Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My apostles in mockery.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

Muhammad Sarwar

For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.

Qaribullah & Darwish

Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.

Saheeh International

That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.

Shah Faridul Haque

This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.

Talal Itani

That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.

Wahiduddin Khan

Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers.

Yusuf Ali

That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
106