English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٢٠
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٢٠
Al-Kahf-20, Surah The Cave Verse-20
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-20, Surah The Cave Verse-20
Listen Quran 18/Al-Kahf-20
0
5
10
15
17
18
19
20
21
22
23
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
Al-Kahf-20, Surah The Cave Verse-20
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 20
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
﴿٢٠﴾
18/Al-Kahf-20:
Innahum in yaazharoo aalaykum yarcumookum av yueedookum fee millatihim va lan tuflihoo izan abadea(abadan).
Imam Iskender Ali Mihr
For surely if they are victorious against you they would stone you or force you back to their religion. Then you can never have Salvation.
Abdul Majid Daryabadi
Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well.
Ali Quli Qarai
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’
Ali Unal
"Indeed, if they should find you out, they will stone you to death or turn you back to their way of belief and life by force, then you will never attain prosperity ever hereafter."
Ahmed Ali
If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed."
Ahmed Raza Khan
“Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion – and if so, you will never prosper.”
Amatul Rahman Omar
`(For) if they come to know of you they will condemn you or make you revert to their faith (by force) and in that case (that you revert to their faith), you will never attain your goal and prosper ever.´
Arthur John Arberry
If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.
Hamid Aziz
Thus did We raise them up that they might question each other. A speaker from amongst them said, "How long have you tarried?" They said, "We have tarried perhaps a day or part of a day." Others said, "Allah knows best how long you have been here. Now send one of you with this money of your s to the city, and let him look for the best food, and let him bring it to you that you may satisfy your hunger. And let him behave with subtlety (unobtrusively or with care and courtesy) and let no one perceive you (or let no one know about you).
Hilali & Khan
"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."
Maulana Muhammad Ali
And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker from among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see what food is purest, and bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and not make your case known to anyone.
Mohammed Habib Shakir
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.
Muhammad Marmaduke Pickthall
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
Muhammad Sarwar
they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness."
Qaribullah & Darwish
For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper'
Saheeh International
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
Shah Faridul Haque
"Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion - and if so, you will never prosper."
Talal Itani
“If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.”
Wahiduddin Khan
for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper."
Yusuf Ali
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
0
5
10
15
17
18
19
20
21
22
23
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110