English [Change]

Al-Kahf-41, Surah The Cave Verse-41

18/Al-Kahf-41 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Al-Kahf-41, Surah The Cave Verse-41

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 41

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا ﴿٤١﴾
18/Al-Kahf-41: Av yusbihaa meauhea gaavran fa lan tastateeaa lahu taalabea(taalaban).

Imam Iskender Ali Mihr

Or the waters thereof (of the gardens) should sink down into the ground so that you have no power to have it.

Abdul Majid Daryabadi

Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.

Ali Quli Qarai

Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.’

Ali Unal

"Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out."

Ahmed Ali

Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it."

Ahmed Raza Khan

“Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.”

Amatul Rahman Omar

`Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it.´

Arthur John Arberry

or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'

Hamid Aziz

"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send upon it a bolt from heaven, and it shall be but bare slippery mud on the morrow.

Hilali & Khan

"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."

Maulana Muhammad Ali

Then maybe my Lord will give me better than thy garden, and will send on (thine) a reckoning from heaven so that it is dust without plant:

Mohammed Habib Shakir

Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.

Muhammad Sarwar

or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.

Qaribullah & Darwish

or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it'

Saheeh International

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

Shah Faridul Haque

"Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it."

Talal Itani

Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.”

Wahiduddin Khan

or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again!"

Yusuf Ali

"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
41