English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٣٩
Al-Kahf-39, Surah The Cave Verse-39
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-39, Surah The Cave Verse-39
Listen Quran 18/Al-Kahf-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Al-Kahf-39, Surah The Cave Verse-39
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 39
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
﴿٣٩﴾
18/Al-Kahf-39:
Va lav lea iz dahaalta cannataka kulta mea sheaaalleahu lea kuvvata illea billeah(billeahi), in tarani ana akaalla minka mealan va valadea(valadan).
Imam Iskender Ali Mihr
Should you not have said, when you entered your garden: “(This vineyard is) that which Allah wills. There is no power but Allah”. Even though you consider me to be inferior to you in wealth and children.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring.
Ali Quli Qarai
Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has willed! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children,
Ali Unal
"If only you had said, on entering your vineyard, ‘Whatever God wills (surely has and surely will come to pass); there is no strength (to achieve anything) save with God.’ Though you see me with less wealth and offspring than you (I have no complaint at all, for it is God Who does as He wills, and He is All-Compassionate toward His servants).
Ahmed Ali
When you entered your garden, why did you not say: ´As God may please;´ for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you,
Ahmed Raza Khan
“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills – we do not have any strength except with the help of Allah’ – if you had observed me lesser than you in wealth and children.”?
Amatul Rahman Omar
`And why did you not say when you entered your garden, "(Only) that which Allâh wills (comes to pass)", for power belongs only to Allâh; though you see me inferior to yourself in riches and children,
Arthur John Arberry
Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,
Hamid Aziz
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord.
Hilali & Khan
It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.
Maulana Muhammad Ali
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord.
Mohammed Habib Shakir
And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,
Muhammad Marmaduke Pickthall
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
Muhammad Sarwar
When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,
Qaribullah & Darwish
When you entered your garden why did you not say: "If Allah wills; there is no power except by Allah." Though you see me lesser than yourself in wealth and children,
Saheeh International
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
Shah Faridul Haque
“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills - we do not have any strength except with the help of Allah’ - if you had observed me lesser than you in wealth and children?”
Talal Itani
When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children.
Wahiduddin Khan
When you entered your garden, why did you not say, "That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?" Although you see I have less wealth and offspring than you,
Yusuf Ali
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: ´Allah´s will (be done)! There is no power but with Allah!´ If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109