English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٧٨
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٧٨
Al-Kahf-78, Surah The Cave Verse-78
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-78, Surah The Cave Verse-78
Listen Quran 18/Al-Kahf-78
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
75
76
77
78
79
80
81
88
93
98
103
108
Al-Kahf-78, Surah The Cave Verse-78
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 78
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
﴿٧٨﴾
18/Al-Kahf-78:
Keala heazea fireaku baynee va baynik(baynika), sa unabbiuka bi ta’veeli mea lam tastatı’ aalayhi saabrea(saabran).
Imam Iskender Ali Mihr
(Khidr) said: “This shall be separation between me and you. Now I will inform you of the significance (interpretation) of that with which you could not have patience”.
Abdul Majid Daryabadi
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Ali Quli Qarai
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
Ali Unal
He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently.
Ahmed Ali
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:
Ahmed Raza Khan
He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”
Amatul Rahman Omar
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience:
Arthur John Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Hamid Aziz
So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which was about to fall into ruins, and he repaired it. Said Moses, "Had you pleased you could certainly have had payment for this."
Hilali & Khan
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Maulana Muhammad Ali
So they went on, until, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state, (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken a recompense for it.
Mohammed Habib Shakir
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Muhammad Sarwar
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
Qaribullah & Darwish
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
Saheeh International
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Shah Faridul Haque
He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear."
Talal Itani
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.
Wahiduddin Khan
He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.
Yusuf Ali
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
75
76
77
78
79
80
81
88
93
98
103
108