English [Change]

Al-Kahf-76, Surah The Cave Verse-76

18/Al-Kahf-76 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

Al-Kahf-76, Surah The Cave Verse-76

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 76

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا ﴿٧٦﴾
18/Al-Kahf-76: Keala in saaltuka aan shay’in baa’dahea fa lea tuseahıbnee, kaad balaagta min ladunnee uzrea(uzran).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “If I ask you about anything after this, do not keep me in your company; indeed you shall have (then) reached an (acceptable) excuse from me (for you not keeping me in your company)”.

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.

Ali Quli Qarai

He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’

Ali Unal

(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."

Ahmed Ali

Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´

Arthur John Arberry

He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'

Hamid Aziz

He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

Maulana Muhammad Ali

He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?

Mohammed Habib Shakir

He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

Muhammad Sarwar

Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

Qaribullah & Darwish

He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'

Saheeh International

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

Shah Faridul Haque

Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."

Talal Itani

He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”

Wahiduddin Khan

Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."

Yusuf Ali

(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
76