English [Change]

Al-Layl-19, Surah The Night Verse-19

92/Al-Layl-19 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Layl-19, Surah The Night Verse-19

Compare all English translations of Surah Al-Layl - verse 19

سورة اللـيـل

Surah Al-Layl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى ﴿١٩﴾
92/Al-Layl-19: Va mea li ahaadin indahu min ni'matin tuczea.

Imam Iskender Ali Mihr

And (the fact when the owner of piety gives away his wealth is) not in return for any blessing to be rewarded in His (Allah’s) Presence.

Abdul Majid Daryabadi

And who hath no favour from anyone to recompense.

Ali Quli Qarai

and does not expect any reward from anyone,

Ali Unal

Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends.

Ahmed Ali

And is under no one´s obligation to return his favour,

Ahmed Raza Khan

And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.

Amatul Rahman Omar

And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid,

Arthur John Arberry

and confers no favour on any man for recompense,

Hamid Aziz

And who gives no favour expecting a return,

Hilali & Khan

And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Maulana Muhammad Ali

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

Mohammed Habib Shakir

And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And none hath with him any favour for reward,

Muhammad Sarwar

They do not expect any reward

Qaribullah & Darwish

and confers no favor upon anyone for recompense

Saheeh International

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

Shah Faridul Haque

And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.

Talal Itani

Seeking no favor in return.

Wahiduddin Khan

and owes no favour to anyone, which is to be repaid,

Yusuf Ali

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
19