English [Change]

Al-Ma'idah-120, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
120

Al-Ma'idah-120, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 120

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٢٠﴾
5/Al-Ma'idah-120: Lilleahi mulkus sameaveati val aardı va mea feehin(feehinna) va huva aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever in them; and He has Power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

Allah´s is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent.

Ali Quli Qarai

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things.

Ali Unal

To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them. And He has full power over everything.

Ahmed Ali

To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.

Ahmed Raza Khan

To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

To Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever lies in them. and He is the Possessor of full power to do all that He will.

Arthur John Arberry

To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.

Hamid Aziz

Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him.

Hilali & Khan

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.

Maulana Muhammad Ali

Allah will say: This is a day when their truth will profit the truthful ones. For them are Gardens wherein flow rivers abiding therein for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah. That is the mighty achievement.

Mohammed Habib Shakir

Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things.

Saheeh International

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.

Shah Faridul Haque

To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things.

Talal Itani

To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.

Wahiduddin Khan

The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.

Yusuf Ali

To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
120