English [Change]

Al-Ma'idah-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

Al-Ma'idah-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 56

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ ﴿٥٦﴾
5/Al-Ma'idah-56: Va man yatavallaalleaha va rasoolahu vallazeena eamanoo fa inna hızballeahi humul gealiboon(gealiboona).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who turn towards Allah and His Messenger and those who believe are surely the Party of Allah and they shall be triumphant.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.

Ali Quli Qarai

Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious.

Ali Unal

Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors.

Ahmed Ali

And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.

Ahmed Raza Khan

And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.

Amatul Rahman Omar

And whoso takes for his allies Allâh and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allâh) and it is the party of Allâh that is truly triumphant.

Arthur John Arberry

Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.

Hamid Aziz

O you who believe! Take not for friends and patrons those who take your religion for a jest or a sport, from either amongst those who have been given the Book before or the disbelievers; but fear Allah if you have true faith.

Hilali & Khan

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.

Maulana Muhammad Ali

Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down.

Mohammed Habib Shakir

And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.

Muhammad Sarwar

One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God´s party will certainly triumph.

Qaribullah & Darwish

Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.

Saheeh International

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.

Shah Faridul Haque

And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends - so undoubtedly only the party of Allah is victorious.

Talal Itani

Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.

Wahiduddin Khan

Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph.

Yusuf Ali

As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
56